Ryszard Lipczuk Szczecin
Pisarze niemieccy a walka
z wyrazami
obcymi
(….)
W niniejszym przyczynku zajmiemy się rolą
pisarzy i
poetów niemieckich w zwalczaniu wyrazów pochodzenia obcego. Podając
przykłady
chcę nawiązać do pracy czołowego
purysty niemieckiego Eduarda Engela „Deutsche
Sprachschöpfer. Ein Buch deutschen
Trostes” (rok 1919). W części teoretycznej pracy Engel pisze o zasługach poszczególnych autorów w
zwalczaniu wyrazów obcych, a również polemizuje z niektórymi
przeciwnikami
działalności purystycznej. Część druga natomiast to alfabetyczny spis
zniemczeń
(wyrazów mających zastąpić wyrazy obce), często z podaniem daty i
twórcy danego
zniemczenia, nieraz też z komentarzami Engela i wypowiedziami innych
autorów,
wśród których nierzadko pojawia się nazwisko Goethego i Adelunga. Ten
ostatni
często był nastawiony krytycznie wobec poszczególnych propozycji
zastępowania
wyrazów obcych.
Na
przykład (na pierwszym miejscu dane zniemczenie, na ostatnim zastąpiony
wyraz
obcy, Ü znaczy Lehnübersetzung - kalka
leksykalna):
Abschnitt (Stephan
1875,
verhöhnt): Kupon; Abstich (Campe,
dann Wieland, Schiller): Kontrast; Altmeister
(bekämpft; bald
darauf Goethe; Adelung: "Unsinn", vgl. E. Engels „Entwelschung“ unter
Veteran): Senior.
1.
Stowarzyszenia językowe w XVII wieku
Siedemnastowieczne barokowe stowarzyszenia językowe prowadziły intensywną działalność skierowaną na kształtowanie niemieckiego języka literackiego. Zwracano uwagę na poprawność gramatyczną i stylistyczną tekstów, ale również na problem zapożyczeń w języku niemieckim. Wyrazy obce próbowano zastępować wyrazami rodzimymi. Wiele z tych zniemczeń (Verdeutschungen) zachowało się do dnia dzisiejszego, np.: beobachten zamiast observieren, Briefwechsel (Korrespondenz), Wörterbuch (Lexikon), Abstand (Distanz), Bücherei (Liberey ) czy Buchstaben (Lettren)(por. Polenz 1994, 120 n.). Niektóre stały się obiektem ironicznych uwag choćby autorów dziewiętnastowiecznych, i również dzisiaj są synonimem nieudanych, wręcz śmiesznych zniemczeń, por. propozycje Zesena zastąpienia wyrazu Fenster (dawne zapożyczenie z łaciny) wyrazem Tagesleuchte, albo latynizmu Natur przez Zeugemutter. Mimo to można uznać, iż były to działania uzasadnione: masowy napływ wyrażeń z innych języków, szczególnie z łaciny i języka francuskiego, mogły stanowić pewne zagrożenie dla tworzącego się dopiero niemieckiego języka literackiego.
Takie zagrożenie nie istniało już w okresie rozkwitu niemieckiego puryzmu, a więc w XIX i w pierwszych dziesięcioleciach XX wieku. Również obecnie trudno dostrzec realne niebezpieczeństwa dla egzystencji języka niemieckiego, stąd też późniejsza działalność purystyczna jest już mniej zrozumiała.
Wśród stowarzyszeń językowych – wzorowanych na podobnych instytucjach włoskich i niderlandzkich - wyróżniało się utworzone w roku 1617 w Weimarze “Stowarzyszenie Owocodajne” (”Die Fruchtbringende Gesellschaft”), do którego należeli gramatycy, jak Justus Georg Schottelius czy Christian Gueintz , ale również pisarze i poeci, jak Martin Opitz, Andreas Gryphius, Philipp von Zesen czy Friedrich von Logau.
Do najbardziej aktywnych
purystów
należał Philipp von Zesen (1619 - 1689),
który wstąpił do “Stowarzyszenia Owocodajnego” (przybierając pseudonim
„Der
Gekrönte“ - „Ukoronowany“) w roku 1645. Znany ze swoich radykalnych
poglądów
Zesen, pisarz i tłumacz, pochodził z okolicy Dessau. Wzorował
się na działalności stowarzyszeń
niderlandzkich. Zesenowi przypisuje się takie nieudane zniemczenia, jak
Jungfernzwinger (zamiast: Nonnenkloster)
albo Gesichtserker zamiast Nase
(uważanego wówczas niesłusznie za pożyczkę).
Niemniej jednak od Zesena pochodzi też
wiele
zniemczeń, które są używane we współczesnym języku niemieckim. Oto parę
przykładów
w oparciu o pracę Engel 1919 (na pierwszym miejscu wyraz rodzimy czyli
zniemczenie, w nawiasie zastąpione wyrazy obce):
Abhandlung
(Traktat), Anschrift
(Adresse), Blumenstrauß (Bukett), Einwand
(Argument), Entwurf (Projekt), Erörterung
(Debatte, Diskussion), Genossenschaft (Assoziation), Grundriß (Skizze,
Projektion), Jahrbücher (Annalen), Lehrling (Disciple),
Letzter Wille (Testament), Nachruf
(Nekrolog), Reinheit
(puritas), Staatsverwaltung (Politik),
Ständchen (Serenade), Trauerspiel (Tragödie), Übereinstimmung
(Consensus),
unumgänglich (indispensable), Verfasser (Autor), Versicherung
(Assekuranz),
Vollmacht (Plenipotenz), Vorzimmer (Antichambre).
W innej swojej pracy Engel
z
wielkim uznaniem wypowiada się o działalności Zesena: żaden z autorów
poza
Campem nie stworzył tak śmiałych i udanych zniemczeń jak Zesen.
Pochodzący ze Śląska
(urodził się w
Bolesławcu) Martin Opitz (1597 - 1639),
członek “Stowarzyszenia Owocodajnego”(pseudonim „Der Gekrönte“ -
„Ukoronowany“),
w swojej programowej rozprawce „Aristarchus“ (1617) wysławia dzielność
dawnych
Germanów i ich język, z drugiej strony pisze o rzekomym upadku innych
języków,
w tym łaciny i języka greckiego. Ubolewa nad tym,
że Niemcy pogardzają własnym językiem. W pracy „Von der
Deutschen Poeterey“ (1624) Opitz porusza temat czystości języka
rozumianej jako
unikanie dialektyzmów oraz wyrazów obcych (por. Jones 1995, 49 n.).
Również ze Śląska
pochodził Friedrich von Logau (1605 - 1655) (w
Stowarzyszeniu od r. 1648, pseudonim: „Der Verkleinernde“ –
„Zmniejszający“),
radca książęcy w Brzegu (Brieg). W swoich błyskotliwych epigramach ironizuje
na temat francuszczyzny w języku niemieckim. Oto trzy próbki jego
tekstów.
Frantzösische Sprache
Wer nicht Frantzösisch kann,
Ist kein gerühmter Mann;
Drum mussen wir verdammen,
Von denen wir entstammen,
Bey denen Hertz und Mund
Alleine deutsch gekunt.
(por. Jones 1995, 136)
Auf die alamodische Morinnam
Nach der mode Reden führen,
Nach der mode Glieder rühren,
Nach der mode Speise nehmen
Nach der mode Kleider bremen,
Nach der mode Zucht verüben,
Nach der mode Menschen lieben,
Nach der mode Gott verehren,
Will Morinna alle lehren.
Ob sie, möcht ich gerne wissen,
Nach der mode pflegt zu pissen?
(tamże, 135)
Johann
Rist (1607
- 1667), pochodzący z okolic Hamburga protestancki ksiądz,
dramaturg, poeta nawiązuje w swoich tekstach do Opitza i Schotteliusa.
W roku 1647
przystąpił do „Stowarzyszenia Owocodajnego“, a
w roku 1658 założył nowe stowarzyszenie językowe:
„Elbschwanenorden“. Jego
głównym dziełem był tekst „Rettung der Edlen Teutschen Hauptsprache“
(„Ratowanie szlachetnego języka niemieckiego”) (1642), w którym
przedstawia problem wyrazów obcych w języku niemieckim, ich stopień
rozpowszechnienia, proponuje w ich miejsce wyrazy rodzime. W
„Teutschland-Lied“
(1643) natomiast opisuje w
zbeletryzowanej formie kulturowe i gospodarcze uzależnienie Niemiec od
Francji,
Włoch i Hiszpanii. Bohater Sausewind (Pędziwiatr), snob i blagier, bez
umiaru
posługuje się wyrazami obcymi.
Wreszcie pochodzący
z patrycjuszowskiej norymberskiej rodziny Georg
Philipp Harsdörffer (1607 - 1658), autor różnych tekstów, w tym
wierszy,
listów, rozprawek teoretyczno-językowych, jak: „Schutzschrift für die
Teutsche
Spracharbeit“, w której wskazuje na czystość i dziewiczość prastarego
języka
niemieckiego, a nadużywanie wyrazów obcych porównuje do zdrady
małżeńskiej. Jego
„Frauenzimmer-Gesprächsspiele“ z roku
1642 mają formę dyskusji, w której na równi z mężczyznami biorą też
udział
kobiety. Okazują się one mniej
wyrozumiałe wobec używania wyrazów obcych niż mężczyźni. Sam autor
należał do
dosyć umiarkowanych purystów i nie opowiadał się za eliminowaniem zapożyczeń, które już się zadomowiły w języku
niemieckim (por. Jones
1995, 244).
Oto niektóre
zniemczenia Harsdörffera:
Aufzug (Aktus), Bleistift (Crayon),
Betrachtung (Contemplation,
Meditation), Briefwechsel
(Korrespondenz), Brennpunkt (Focus), Dichtkunst
(Poesie, Poetik), Durchmesser (Diameter), Fernglas
(Teleskop), Irrgarten (Labyrith), Schwerpunkt
(Centrum), Selbstmord (Autoktonos …), Wortspiel
(jeu de mot) (za: Engel 1919).
Jako autorów neologizmów:l Schauspieler
(Akteur, Komödiant), Entwurf (Projekt …), Nachwelt
(Posterität) Engel wymienia zarówno Zesena, jak i Harsdörffera. Niektóre
ze zwalczanych zapożyczeń wyszły już całkowicie z użycia, np.: Crayon (zastąpiony przez Bleistift),
indispensable (unumgänglich), Puritas (Reinheit).
Engel (1919, 221,
aneks) wymienia dla swojego słowniczka następujące dane: od Zesena
pochodzi 137,
a od Harsdörffera 41 zniemczeń. Nawet
jeśli te liczby nie do końca są
aktualne, dają one pewien obraz działalności purystycznej niektórych
twórców
literatury XVII wieku.
2.
Działalność J. H. Campego
Joachim Heinrich Campe
(1746 - 1818)
był pedagogiem, leksykografem, ale również pisarzem. W r. 1779 ukazuje
się jego
powieść dla młodzieży „Robinson der Jüngere“ („Robinson Młodszy”),
która
została przetłumaczona na prawie wszystkie języki europejskie (również
na język
polski), ukazała się nawet jej wersja
łacińska. Jednak miejsce w historii
zyskał głównie jako autor pierwszego słownika zniemczającego.
W
słowniku (rok 1801) autor wymienia w
porządku
alfabetycznym wyrazy (rzadziej grupy wyrazowe) pochodzenia obcego i
proponuje
dla nich wyrazy rodzime, a więc zniemczenia. Mimo że często są to
skomplikowane
i trudne w użyciu wyrazy (np. Klima Campe chciał zastąpić
złożeniem Luftbeschaffenheit), to słownik
wywarł ogromny
wpływ na późniejsze prace niemieckich purystów, a duża część propozycji
Campego
zachowała się do dnia dzisiejszego, np. Einzelwesen (wyraz ten miał zastąpić zapożyczenie Individuum)
czy aufs Geratewohl
(à coup perdu). Campe kierował się motywami oświeceniowymi.. Uważał, że
wyrazy obce typu Mathematik, Philosophie, Religion są dla
prostych ludzi
niezrozumiałe, a przez to utrudniają zdobywanie wiedzy. Jedynie
„czysty” język
ojczysty, język jasny i zrozumiały, umożliwia kształcenie narodu (Campe
1801,
14). Dlatego wyrazy obce należy zastąpić
wyrazami o zrozumiałej i przejrzystej strukturze (Größenlehre,
Vernunftslehre, Religionslehre). Nie ma u Campego tak
typowych dla
puryzmu niemieckiego motywów narodowych. (por. m.in.: Schiewe 1988,
Polenz
1994, 126 nn., Lipczuk 1994).
(….)
Campe dążył do tego, by
nowe wyrazy były
transparentne i strukturalnie motywowane.
Ten pogląd spotykał się często z krytyką autorów, wskazujących
na to, że
przecież większość wyrazów to są elementy arbitralne, i nie można na
podstawie
formy dojść do ich znaczeń (m. in. Henne
1972, 97).
Słownik wyróżnia się bogatą mikrostrukturą. Autor często rozważa zalety i wady poszczególnych propozycji zniemczeń, nieraz nawiązuje też do wypowiedzi innych autorów.
Przykłady
zniemczeń Campego
według pracy Engel 1919 (w
większości przypadków
zrezygnowaliśmy z przytaczania komentarzy i innych informacji zawartych
w pracy
Engela)
W
niniejszym zestawieniu
koncentruję się w pierwszym rzędzie na przykładach z zakresu
początkowych
liter: A – H (po lewej stronie - zaznaczone kursywą: zniemczenia, po
prawej
wyrazy obce). Zniemczenia te się przyjęły i są używane we współczesnym
języku
niemieckim.
Abhilfe – Remedur; Alleinhandel
– Monopol; Altersgenosse – Coetaneus;
Altmeister - Senior;
Anflug – Nuance; anspruchsvoll – prätentiös; auffällig -
ostensibel, ostentativ; aufs Geratewohl (à coup
perdu); ausdrücklich – express; Ausflug
– Exkursion; beanspruchen (Schopenhauer:
"unverantwortlich dummes
Wort") – prätendieren; befähigen,
befähigt - qualifizieren, qualifiziert, kompetent, kapabel; befugt - autorisiert, kompetent; begegnen,
auf etw. stoßen – rencontriren;
beleibt – korpulent; Beweggrund –
Motiv; Brüderlichkeit – Fraternité; buchen – book; Ehre –
Honneur; eigenartig – charakteristisch; einrichten
- organisieren, arrangieren; einschließlich
– inklusive; einschüchtern -
intimider, terrorisieren;
Einzelheit – Détail; Einzelwesen – Individuum; Emporkömmling
– Parvenu; enttäuschen – détromper; Erdgeschoß – Parterre; ergiebig – lukrativ; Ersatzmittel
– Surrogat; Erwerb
– Acquisition; Fallbeil – Guillotine;
Feingefühl – Takt; folgerichtig
– consequent; fortschrittlich –
progressiv; Freistaat – Republik; Gasthörer
– Hospitant; gegenüber - vis-à–vis; geistesabwesend - mente captus; gleichartig
– homogen; handlich -
manuell, praktisch; heikel – delikat; Hellseher –
Clairvoyant; herkömmlich –
traditionell.
Do nieudanych
zniemczeń Campego
należą in.: Beilegungswort (Adjektiv),
denklehrig (logisch), Ebendasseyn,
Einerleiheit (Identität), Eßlust
(Appétit), Geistesanbau (Kultur), Gerätschaftssammlung (Apparat),
Geschichtsdichtung (Roman), Größenlehre (Mathematik), Haarbau
(Frisur), Haarkräusler (Friseur), halbverloren (remis).
Słownik
zniemczający Joachima Heinricha Campego otwiera długą serię (mówi się o
ok.
300) słowników tego typu. Pojawiały się krytyczne, wręcz ironiczne
wypowiedzi
na temat poszczególnych zniemczeń, niemniej jednak
był on punktem odniesienia dla prawie
wszystkich późniejszych purystów. Goethe und Schiller ironizowali na
temat
gorliwości Campego (por. Pfaff 1933, 9), a Christoph Martin Wieland,
który sam
chętnie sięgał do zapożyczeń, zarzucał Campemu „jakobinizm językowy”
(Sprach-Jakobinismus”) (Dunger 1882, 37), mając na myśli jego skłonność
do
„gilotynowania” wyrazów zapożyczonych. Dunger
(tamże, 37 n.) i Pietsch (1887, 27)
piszą o tym, że Campe wypowiadał się krytycznie o używaniu wyrazów
obcych przez
Wielanda, Goethego, Schillera, i jego krytyka odniosła pewien skutek.
Wielcy
klasycy starali się w swoich późniejszych utworach unikać wyrazów
obcych. Sami
zresztą są autorami pewnej ilości nowych zniemczeń.
Wiele pochwał pod adresem
Campego
wypowiada Eduard Engel. Campe poprzez swoje zniemczenia wzbogacił język
niemiecki bardziej niż wielcy poeci niemieckiego klasycyzmu (Engel
1916, 179).
Natomiast krytycznie wypowiada się Paul Pietsch: takie wyrazy jak Roman,
Lyrik, Protestant nie powinny być zastępowane przez inne wyrazy,
gdyż
zawierają w sobie określoną odziedziczoną historycznie treść.
Horst Haider Munske (2001)
uważa, że
najbardziej widocznym efektem słownika Campego nie jest wyeliminowanie
pewnej
ilości wyrazów obcych, ale - i to nie jest opinia pozytywna -
wyłączenie
słownictwa zapożyczonego poza nawias leksykografii ogólnej i wtłoczenie go do słowników specjalistycznych.
Campe przyczynił się też
do
rozpowszechnienia takich wyrazów, które pochodzą od innych autorów lub
występowały w dialektach.
W
wielu przypadkach wyrazy obce wyszły zupełnie z użycia, np.: content (zastąpiony przez zufrieden),
Parvenu (Emporkömmling) czy Condemnatio (Verdammung).
Znane
i używane są obecnie za
to: befähigen, Einzelwesen,
Freistaat, lecker, nachträglich,
Öffentlichkeit, Randbemerkung, Schadenersatz, Trinkspruch,
vervollständigen,
Zartgefühl, buchen i wiele innych. Niektóre istnieją obok
zwalczanych
wyrazów obcych, np.: einschließlich -
inklusive, verwirklichen - realisieren, Umwälzung - Revolution, unentgeltlich - gratis, Kunsthalle - Museum.
Przy całym krytycznym spojrzeniu na metody Campego i jego propozycje zniemczeń, trzeba przyznać, że przyczynił się on w znacznym stopniu do wzbogacenia słownictwa języka niemieckiego. Według Jürgena Schiewego, który powołuje się na Alana Kirknessa, z ok. 11 000 propozycji zniemczeń Campego przyjęło się w języku niemieckim 200 do 300 wyrażeń (Schiewe 1988, 28),. Chciałbym tu wyrazić przypuszczenie, że jest ich znacznie więcej. I tak w pracy Engel (1919) wymienionych jest aż 272 zniemczeń Campego, a jest oczywiste, że Engel w swojej pracy ujął jedynie część przykładów ze słownika Campego. W tym sensie można mówić o sukcesie działalności purystycznej leksykografa. Jednak wiele z jego zniemczeń, również tych, które się przyjęły, ma zbyt skomplikowaną strukturę i są one wręcz trudne do wymówienia. W tym kontekście można więc tu mówić o propozycjach niezbyt udanych, np.: Emporkömmling, dienstunfähig, folgerichtig, gefallsüchtig, nachträglich, stichhaltig, unumwunden, unentgeltlich.
3.
Pisarze i poeci XVIII i XIX wieku
Klasycy niemieckiej literatury jak Goethe, Schiller czy Lessing nie byli skrajnymi purystami. O stanowisku Johanna Wolfganga Goethego świadczy choćby następująca wypowiedź: “Die Gewalt einer Sprache ist nicht, daß sie das Fremde abweist, sondern daß sie es verschlingt“. („Siła języka nie polega na tym, żeby odrzucać obce elementy, ale żeby je połykać”. – tłum.: R.L.). Goethe opowiada się więc za tym, żeby zapożyczenia w miarę możliwości asymilować do języka niemieckiego, ale z drugiej strony zbędne wyrazy obce należy eliminować (za: Betzinger/Weber 1979, 100 n.). I chociaż Goethe sam chętnie używał wyrazów obcych to jest też autorem pewnej ilości nowych wyrazów, które miały zastąpić zapożyczenia.
Od Goethego pochodzą takie udane
zniemczenia jak: ansprechend (miało zastąpić: sympathisch), ausgesprochen
(w miejsce: prononciert), beschränkt
(borniert), Geschäftsmann
(Homme d`affaires), Hitzkopf (Tête chaude,
Sanguiniker), märchenhaft (fabulös), Zwischenreich (Interregnum). Nie
przyjęły się takie
propozycje Goethego jak: anähneln (zamiast: assimilieren), anempfinden
(affektieren), Anhaltsamkeit (Intensität),
Blättler (Journalist), Einbläserei (Insinuation), Gespannen
(Kameraden), Kampfgewinnst (Trophäe),
Mächler (Faiseur, Agitator, Intrigant), Menschenverständler
(Rationalist), verfratzen (karikieren)
(por. m.in. Engel 1919,
Maurer/Rupp 1974, 289 nn.).
Goethe
und Schiller ironizowali
na temat gorliwości Campego (za Pfaff 1933, 9):
Sinnreich bist du, die Sprache von fremden Wörtern zu säubern
Nun, so sage doch, Freund, wie man „Pedant“ uns verdeutscht.
(„Pomysłowy jesteś
w oczyszczaniu języka z obcych wyrazów
Powiedz więc, przyjacielu,
jak zniemczyć słówko „Pedant”.)(tłum.: R.L.)
Niewiele neologizmów
pochodzi od
Schillera, więcej od Lessinga i Wielanda. Do nielicznych gorliwych
purystów
wśród pisarzy należy zaliczyć Jeana Paula, chociaż i on nie twórcą zbyt
dużej
ilości nowych wyrazów. Są to m. in.: Doppelgänger
(w miejsce Double), Morgenkleid
(Matinee, Neglige), Nachtseite (Okultismus). Paul przyczynił się
też do
rozpowszechnienia wyrazu Fremdwort .
Maurer/Rupp (1974, 350)
podają,
że korespondencja pomiędzy Goethem i Schillerem przyniosła nowy wyraz: Inhaltsverzeichnis w miejsce
zapożyczenia Register.
Przykłady za Engel 1919:
Friedrich
SCHILLER: Freudenmädchen
(Fille de joie), Gaukelbild (Illusion,
...), Glückspilz (Parvenu), Menschenrecht
(Droits de l`homme), riesengroß (gigantisch, kolossal), rohherzig (brutal), Sinnenwelt (Realität)
Gotthold Ephraim
LESSING: anspielen (alludere, faire allusion), Anteil (Interesse), empfindsam
(sentimental), Gesinnung (Charakter, Intention), Gesichtszüge
(Traits, Physiognomie), Gewandtheit
(Tournüre), glorreich (glorios, glorieux), Leitfaden
(Vademecum),
Lesung (Lektüre), Liebeserklärung (Déclaration
d`amour), Wendung
(Tropus, Figur)
Christoph Martin
WIELAND: Hilfsquelle (Ressource), Mittelklassen (classes
moyennes), Nachwuchs (Posterität,
nächste Generation), Spürsinn (Sagazität), Staatsbürger
(Citoyen), Tagegelder
(Diäten), Trugschluß
(Sophisma), wetteifern
(rivalisieren, konkurrieren) i.
in.
W swojej pracy „Sprich Deutsch!“ Eduard Engel wypowiada się krytycznie o nadużywaniu wyrazów obcych u niemieckich pisarzy. Goethemu zarzuca, że używał takich wyrazów jak: ajustieren, augurieren, coincidieren, Ästimation und Konsideration (Engel 1916, 167). Ironizuje też na temat wypowiedzi Goethego: „Ich habe mich greulich prostituiert“ (sich prostituieren w sensie: kompromitować się, blamować się, tamże, 168). Z drugiej strony po oddaniu do druku „Dichtung und Wahrheit“ Goethe miał napisać do zwalczającego wyrazy obce Riemera, że pozostawia mu decyzje co do zastąpienia niektórych wyrazów obcych. Schillerowi przypisuje Engel takie zniemczenia jak: prangend zamiast majestätisch, Stoffe w miejsce Elemente (tamże, 167). Natomiast Lessing – twierdzi Engel – oburzał się na Wielanda, że ten używa za dużo zapożyczeń z francuskiego.
W
nieco innym tonie ten sam autor wypowiada
się w swojej obszernej pracy „Deutsche
Stilkunst“ (1922, wyd. 30). Co
prawda - pisze Engel – w korespondencji
pomiędzy Goethem i Schillerem występują takie niepotrzebne zapożyczenia
jak:
Apprehesionen, Admissibiltät, Kontinuation,
Remboursement, Apparition, deployieren, renunzieren, indisponieren
(Engel
1922, 240), ale z drugiej strony Engel akcentuje zasługi poetów i
pisarzy w
zakresie zniemczania wyrazów pochodzenia obcego. W rozdziale „Unsere
klassischen Puristen“ („Nasi klasyczni puryści“) stwierdza, że każdy
wielki
pisarz był purystą!
A do
największych i najbardziej odważnych purystów w zalicza Goethego!
(tamże, 275 n.). Krytykuje jedynie
Gerharda Hauptmanna,
ponieważ w jego utworach występuje wiele zapożyczeń, w tym anglicyzmów
(tamże,
287 n.).
Wspomnijmy
wreszcie o działalności Powszechnego
Stowarzyszenia Języka Niemieckiego (Der Allgemeine Deutsche
Sprachverein),
założonego w r. 1885. Związek postawił sobie za
cel pielęgnowanie języka
niemieckiego, żeby w ten sposób przyczynić się do wzmacniania
świadomości
narodowej. Stowarzyszenie
miało swoich przeciwników. Z kilkoma z nich
polemizuje Hermann Dunger w swojej książce z
roku 1887. Autor
cytuje m. in. prawnika i tłumacza Otto Gildemeistera,: “ Pisz tak, jak
pisałby
dobry pisarz, [...] Oburzenie patriotyczne to specyfika Niemiec, ale
nie sama
sprawa”(tłum.:
R.L.). Wyrazy
obce przychodzą wraz z nowymi rzeczami i mają swoją funkcję do
spełnienia,
zapełniając luki w słownictwie rodzimym,
mogą też wyrażać nowe niuanse znaczeniowe.
Goethe, Schiller czy Lessing – pisze Gildemeister - nie byli takimi
purystami
jak Campe, a epidemia wyrazów obcych nie jest największym złem.
W roku 1889 w gazecie “Preußische Jahrbücher” ukazało się Oświadczenie 41 intelektualistów – przeciwników puryzmu. Obok wybitnych intelektualistów jak: Wilhelm Dilthey (filozof), Erich Schmidt (germanista), Klaus Delbrück (historyk) pod oświadczeniem podpisali się również pisarze: Theodor Fontane, Gustav Freytag, Paul Heyse, Klaus Groth. Protestują oni przeciwko normowaniu języka przez władze i zrzeszenia, przeciwko zwalczaniu wyrazów obcych, “które jest obecnie podnoszone do rangi dumy narodowej” (tłum.: R.L.). Opowiadają się za umiarkowanym stanowiskiem reprezentowanym przez znanych pisarzy i poetów niemieckich (por. też Simon 2001).
Literatura
Bentzinger, R./Weber, H., Arbeitsheft zur Einführung in die Geschichte
der deutschen Sprache. Zum
Unterrichtsgebrauch an der Karl-Marx-Universität Leipzig und an der
Pädagogischen Hochschule “Clara Zetkin“ Leipzig, Leipzig 1979.
Braun,
P. (red.), Fremdwort-Diskussion,
München 1979.
Campe, J. H., Wörterbuch zur
Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden
Ausdrücke. Ein Ergänzungsband
zu Adelungs Wörterbuche,
Braunschweig 1801.
Daniels, K.-H., Erfolg und
Mißerfolg der Fremdwortverdeutschung, w: (red.) P. Braun, 1979,
145-179.
Dunger,
H., Wörterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher
Fremdwörter mit besonderer Berücksichtigung der von dem Großen
Generalstabe, im
Postwesen und in der Reichsgesetzgebung angenommenen Verdeutschungen,
Leipzig 1882.
Dunger, H., Die Sprachreinigung und ihre Gegner.
Eine Erwiderung auf die Angriffe
von Gildemeister, Grimm, Rümelin und Delbrück. Festschrift zu Begrüßung der 1. Hauptversammlung des Allgemeinen
Deutschen Sprachvereins in Dresden am 8. und 9. Oktober 1887,
Dresden 1887.
Engel,
E., Sprich Deutsch! Ein Buch
zur Entwelschung, Leipzig 1916.
Engel,
E., Deutsche Sprachschöpfer.
Ein Buch deutschen Trostes, Leipzig 1919.
Engel, E.,
Deutsche
Stilkunst, Leipzig - Wien, wyd. 30, 1922.
Engel,
E., Verdeutschungswörterbuch. Ein Handweiser zur
Entwelschung für Amt,
Schule, Haus, Leben, wyd. 5, Leipzig 1929.
Ernst, P., Deutsche
Sprachgeschichte. Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft
des Deutschen, Wien 2005.
Henne,
H., Semantik
und Lexikographie. Untersuchungen zur lexikalischen Kodifikation der
deutschen
Sprache, Berlin - New York 1972.
Hillen, I. S. J., Untersuchungen zu Kontinuität und Wandel der Sprachpflege im Deutschen Reich,
in der Bundesrepublik und in der DDR (1885 bis zur Gegenwart), Bonn
1982.
Jones,
W. J. (red.), Sprachhelden
und Sprachverderber. Dokumente zur Erforschung des Fremdwortpurismus im
Deutschen
(1478-1750), Berlin - New York 1995.
Kirkness, A., Zur Sprachreinigung im Deutschen
1789-1871.
Eine historische Dokumentation. 2 Teile, Tübingen 1975.
Law, C., Das sprachliche
Ringen um die nationale und kulturelle
Identität
Deutschlands. Puristische Reaktionen im 17. Jahrhundert und Ende des
20. Jahrhunderts, w: Muttersprache 2002, 1, 67-83.
Liebsch, H., Der
Beitrag des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins zur Sprachkultur.
Gedanken zum
100. Jahrestag seiner Gründung, w: Textlinguistik. Beiträge zur Theorie und
Praxis der Textgestaltung, 1985, 13. Dresden, 1-9.
Lipczuk, R., Zwei Wörterbücher: Campe und
Kortowicz, w: Kwartalnik
Neofilologiczny
1994, 1, 43-50.
Lipczuk, R., Das
Fremdwort im
Deutschen - Verdeutschungsversuche im 19. und 20. Jahrhundert, w:
Kwartalnik Neofilologiczny 1996, XLIII, 3, 217-227.
Lipczuk, R., Puryzm językowy w Niemczech - historia i teraźniejszość. w: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego LIX (Kraków) 2003, 139-149.
Lipczuk, R., Verdeutschungs- und Verpolnischungswörterbücher, w: (red.) J. Schiewe, R. Lipczuk, W. Westphal,
Kommunikation für Europa. Interkulturelle
Kommunikation als Schlüsselqualifikation, Frankfurt am M. etc.
2006, 29-39.
Lipczuk, R.,
Motive der
Fremdwortbekämpfung, w: Studia
Niemcoznawcze. Studien zur Deutschkunde XXXVI, Warszawa 2007a,
521-531.
Lipczuk,
R., Geschichte und Gegenwart des
Fremdwortpurismus in Deutschland und Polen, Frankfurt am M. 2007b.
Maurer,
F., Rupp, H.
(red.), Deutsche Wortgeschichte, wyd.
3, Berlin - New York 1974.
Munske, H.
H., Fremdwörter in der deutschen
Sprachgeschichte: Integration oder Stigmatisierung?, w: G. Stickel
(red.), Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz.
Aktueller lexikalischer Wandel. IDS Jahrbuch 2000. Berlin - New
York 2001,
7-29.
Pietsch,
P., Der Kampf gegen die Fremdwörter. Eine
gemeinverständliche Auseinandersetzung, Berlin 1887.
Pfalzgraf,
F., Neopurismus in Deutschland nach der
Wende. Frankfurt am M. 2006.
Polenz,
P. von, Fremdwort und Lehnwort
sprachwissenschaftlich betrachtet, w: P. Braun, (red.) 1979, 9-31.
Polenz, P. von, Deutsche
Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, t. II, 17. und
18.
Jahrhundert, Berlin – New York 1994.
Preußische
Jahrbücher 1889, 3, 312 – 313 (Oświadczenie 41 intelektualistów).
Schiewe, J., Sprachpurismus und Emanzipation.
Joachim
Heinrich Campes Verdeutschungsprogramm als Voraussetzung für
Gesellschaftsveränderungen, Hildesheim – Zürich – New York 1988.
Simon, G., Muttersprache und
Menschenverfolgung. Kollektivkritik zwischen Marginalienkult und
Gewaltbereitschaft, 2001, w: www.homepages.uni-tuebingen.de/gerd.simon/muttersprache
Wells, Ch., Deutsch: eine
Sprachgeschichte bis 1945 (tłum. z angielskiego),
Tübingen 1990.