Ryszard Lipczuk / Erwin Leibfried / Krzysztof Nerlicki / Sascha Feuchert (Hrsg.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LEHR- UND ÜBUNGSBUCH

ZUR DEUTSCH-POLNISCHEN

UND

POLNISCH-DEUTSCHEN

ÜBERSETZUNG

 

 

 

 

 

 

 

 

Szczecin/Gießen 2001

Autoren: Ewelina Kamiñska, Urszula Kawczyñska, Barbara Komenda, Ma³gorzata Korzeb, Ryszard Lipczuk, Magdalena Lisiecka-Czop, Ma³gorzata Marciniak, Krzysztof Nerlicki, Anna Porchawka-Mulicka, Piotr Sulikowski, Winfried Ulrich, Heinz Peter Wirt

 

Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

  1. Theoretische Bemerkungen zu Problemen der Translationswissenschaft

  1. Falsche Freunde des Übersetzers (“Faux Amis du traducteur“) (fa³szywi przyjaciele t³umacza) und Tautonyme (Ryszard Lipczuk)
  2. Zu Übersetzung von Sprachspielen (Winfried Ulrich)
  3. Übersetzen und Zeitverwaltung – ein Baustein zur praktischen Übersetzerausbildung (Heinz Peter Wirt)
  4. Einsprachiger und/oder mehrsprachige Wortschatzspeicher. Psycholinguistische Anmerkungen zu bilingualen Gedächtnissystemen (Krzysztof Nerlicki)

  1. Hauptteil

  1. Kochen I (Piotr Sulikowski)
  2. Kochen II (Ma³gorzata Korzeb)
  3. Speisekarten (Anna Porchawka-Mulicka)
  4. Rundfunk und Fernsehen (Krzysztof Nerlicki)
  5. Sprachspiele (Winfried Ulrich)
  6. Informations- und Werbetexte (Ma³gorzata Korzeb)
  7. Packungsbeilagen (Ma³gorzata Marciniak)
  8. Übersetzung von literarischen Texten (Ewelina Kamiñska)
  9. Bankwesen und Finanzen I (Krzysztof Nerlicki)
  10. Bankwesen und Finanzen II (Magdalena Lisiecka-Czop)
  11. Arbeitsverträge (Barbara Komenda)
  12. Kaufverträge I (Krzysztof Nerlicki)
  13. Kaufverträge II (Krzysztof Nerlicki)
  14. Rechtssprache (Urszula Kawczyñska)

  1. Quellen
  2. Ausgewählte Literatur zur Translationswissenschaft
  3. Lösungen
  4. Deutsch-Polnisches Glossar
  5. Polnisch-Deutsches Glossar

 

 

Vorwort

Das vorliegende Lehrbuch enthält deutsche und polnische Texte und Übungen zur Übersetzung. Angesprochen sind verschiedene Themenkreise, so der wirtschaftliche, juristische und literarische Bereich. Präsentiert werden Gebrauchstexte, Pressetexte, literarische Texte. Einer kritischen Betrachtung werden authentische (!) Speisekarten von polnischen Restaurants unterzogen, nicht zuletzt kann man im Lehrbuch witzige Sprachspiele finden. Neben Aufgaben, einen Text bzw. einzelne Ausdrücke in die andere Sprache zu übersetzen, haben wir es auch mit zweisprachig verfassten Texten zu tun - in solchen Fällen soll der Lernende auf bestimmte zwischensprachliche Unterschiede aufmerksam gemacht werden oder sie selbst herausfinden.

Die einzelnen Lektionseinheiten weisen nicht immer den gleichen Schwierigkeitsgrad auf, im allgemeinen ist aber das Lehrbuch für polnische Deutschlernende auf fortgeschrittener Stufe bestimmt. Auch Polnisch lernende Deutsche können - so hoffen wir - von unserem Lehrbuch Nutzen haben. Dabei sei die Reihenfolge der einzelnen Themen und Lektionen den Lernenden selbst überlassen. Die Lektionseinheiten sind so konstruiert, dass sie sich auch zum Selbststudium eignen.

Neben sprachpraktischen Aspekten enthält das Buch auch einige theoretische Beiträge zu Translationsproblemen, eine ausgewählte Bibliographie zur Übersetzung, ein deutsch-polnisches und polnisch-deutsches Glossar zu dem im Lehrbuch verwendeten Wortschatz sowie einen Lösungsteil.

Die Autoren sind überwiegend polnische Mitarbeiter des Germanistischen Instituts der Universität Szczecin, unter den Herausgebern befinden sich auch zwei Vertreter des Fachgebiets Germanistik der Justus Liebig-Universität Giessen.

Die Herausgeber