Zweisprachige Wörterbücher
FUNKTION
polnisch - deutsch
aktiv
passiv
für polnische
Benutzer für deutsche
Benutzer
deutsch-polnisch
aktiv
passiv
für deutsche Benutzer für polnische
Benutzer
DIREKTIONALITÄT
ein
monodirektionales Wörterbuch –
nur für polnische bzw. nur für deutsche Benutzer bestimmt
ein
bidirektionales Wörterbuch –
sowohl für polnische als auch für deutsche Benutzer bestimmt
SKOPUS
ein monoskopales Wörterbuch –
nur eine Beschreibungsrichtung, z.B.: deutsch-polnisch
ein biskopales Wörterbuch – zwei Beschreibungsrichtungen: deutsch-polnisch und polnisch-deutsch
|
Verwendungs-zweck |
Ausgangs- sprache |
Ziel- sprache |
Sprachrichtung |
Passives Übersetzungs- wörterbuch |
Textverstehen |
Fremdsprache |
Muttersprache |
Fremdsprache®Muttersprache |
Aktives Übersetzungs- wörterbuch |
Textproduktion |
Muttersprache |
Fremdsprache |
Muttersprache® Fremdsprache |
Dywergencja (Divergenz) – międzyjęzykowa relacja semantyczna: jednemu leksemowi języka wyjściowego odpowiada więcej niż jeden leksem w języku docelowym, np.
Finger
pol. palec niem.
Relacja dywergencji traktowana jest jako jeden z typów ↑ekwiwalencji semantycznej.
Dywergencja może stanowić problem przy tłumaczeniu na
język obcy lub produkcji obcojęzycznych tekstów. Słownik ↑aktywny
powinien zawierać jak najwięcej informacji o możliwościach użycia odpowiedników
w drugim języku (w tym przypadku języka niemieckiego). Lit.: Hausmann 1977, Duda
et al. 1986, Hansen 1990, Petelenz 2001.
Ekwiwalenty (Äquivalente, Übersetzungsäquivalente,
Entsprechungen) – wyrażenia języka docelowego po
prawej stronie ↑artykułu hasłowego, które uchodzą za równoznaczne z
wyrazem hasłowym. Zwykle są to przybliżone (rzadziej: dokładne) odpowiedniki
semantyczne (ekwiwalenty systemowe – Systemäquivalente)
wyrazu hasłowego lub jego poszczególnych znaczeń (przy ↑polisemii),
natomiast w samym procesie tworzenia tekstów dobór ekwiwalentów tłumaczeniowych
(Übersetzungsäquivalente) zależy od rodzaju
↑kontekstu. Ekwiwalenty słownikowe to nie są gotowe elementy przeznaczone
do bezpośredniego użycia w tekstach (przy tłumaczeniu tekstów), ale bardziej
punkt wyjścia dla znalezienia konkretnych odpowiedników. Słownik dwujęzyczny
powinien zawierać możliwie wiele ekwiwalentów, z których w procesie tłumaczenia
tekstów użytkownik dokonuje wyboru. Ponieważ ekwiwalenty często wykazują
jedynie częściową ekwiwalencję z wyrazem hasłowym, oprócz nich stosowane są
↑glosy oraz informacje ↑encyklopedyczne, które uściślają
↑znaczenie ↑hasła i ekwiwalentów. Lit.: Hansen 1990, Hausmann/Werner 1991, w: Wörterbücher, 2745 n,
Piotrowski 1994, 161 nn, Worbs 1997, Petelenz
2001.
Konwergencja (Konvergenz) – ↑międzyjęzykowa relacja semantyczna: dwóm (lub więcej niż dwóm) leksemom języka wyjściowego odpowiada jeden leksem w języku drugim, np.
pol. żenić
się (o mężczyznach)
niem. heiraten
wychodzić za mąż (o kobietach)
KWALIFIKATORY (diasystematische
Markierungen)
Diachroniczne
kwalifikatory (diachronische Markierungen)
– kwalifikatory informujące o
o użyciu chronologicznym wyrazu hasłowego, np.: „przestarzały”, „nowy”.
Diaintegratywne kwalifikatory (diaintegrative
Markierungen) – kwalifikatory informujące o
języku, z którego pochodzi wyraz obcy, jeszcze nie
zasymilowany w danym języku.
Diastratyczne kwalifikatory (diastratische Markierungen)
– kwalifikatory informujące o
zawartości stylistycznej hasła, np.
wyraz potoczny, styl podniosły, użycie pospolite.
Diatechniczne kwalifikatory (diatechnische
Markierungen) – kwalifikatory informujące o
Przynależności
wyrazu hasłowego do określonej dziedziny lub języka specjalistycznego, np.: architektura, wojskowość, językoznawstwo, język
myśliwski.
Diatopiczne kwalifikatory (diatopische
Markierungen) – kwalifikatory informujące o użyciu
terytorialnym, np. użycie regionalne, używane tylko w
Austrii.