Program Tempus-Phare, JEP 12 209-97
W styczniu 1998 roku Komisja Europejska w Brukseli i Biuro Tempusa w Turynie
przyznały grant w wysokości 405 600 euro na realizację 3-letniego programu z
udziałem Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Szczecińskiego, Instytutu
Germanistyki Uniwersytetu w Antwerpii (Belgia) oraz germanistyki Uniwersytetu
im.Justusa Liebiga w Giesse (Niemcy). Głównym celem projektu była
modernizacja studiów w Instytucie Filologii Germańskiej US, w tym wprowadzenie
do programu studiów dwóch nowych specjalizacji (obok istniejącej już
nauczycielskiej): translatoryki i języka ekonomicznego na 5-letnich studiach dziennych.
Służyły temu m.in.: semestralne pobyty dla szczecińskich studentów na
uniwersytetach w Giessen i Antwerpii, zajęcia dydaktyczne prowadzone przez
pracowników z w/w Uniwersytetów w Szczecinie, 3-tygodniowe kursy dla
(młodszych) pracowników z IFG w Uniwersytetach partnerskich, zakup sprzętu,
materiałów dydaktycznych, wspólne opracowywanie podręczników i słowników.
Koordynatorem i kontraktorem całego projektu był Uniwersytet Szczeciński.
Koordynatorem programu od strony merytorycznej - prof. dr hab. Ryszard Lipczuk
(Instytut Germanistyki), a stroną finansową i formalną zajmował się dr Tomasz
Wiśniewski (Wydział Ekonomiczny US). Koordynatorzy lokalni to: prof. dr hab.
Erwin Leibfried (Giessen) i prof. dr hab.Hermann Bluhme (Antwerpia). Czas
trwania projektu: od 15.XII. 1997 do 14.VI. 2001 r.
W ciągu pierwszego roku realizacji programu zakończono m.in. następujące akcje:
wprowadzenie zreformowanych planów studiów (I i II rok studiów dziennych) i
systemu punktowego (ECTS) w Instytucie Filologii Germańskiej US, pobyty
szkoleniowe dla pracowników IFG US w Antwerpii i Giessen (po 6 osób),
3-tygodniowe wykłady profesorów z Antwerpii i Giessen w Szczecinie, Zakupiono
sprzęt (komputery, kserograf, faks itp.) oraz książki z zakresu translatoryki i języka
ekonomicznego. Przez zespół autorów ze wszystkich trzech ośrodków opracowany
został słowniczek niemiecko-polski (wydany w roku 1999 przez Wydawnictwo
Promocyjne "Albatros") do podręcznika Wydawnictwa Langenscheidt
"Wirtschaftsdeutsch von A-Z" . Zostały opublikowane (również w Wydawnictwie
"Albatros") materiały z seminarium w Antwerpii (25.4-1.5.1998) wzbogacone o inne
przyczynki: "Gedanken zum Deutschunterricht in Polen und Belgien"("Rozważania o
nauce języka niemieckiego w Polsce i w Belgii"). W Instytucie były prowadzone przez
dwa semestry seminaria przez lektorów z Antwerpii i Giessen. Na 4 -miesięcznych
studiach w Giessen i Antwerpii przebywało12 studentów IFG US.
Większość akcji była kontynuowana w II roku projektu. Wprowadzono w Instytucie
(od 1. X. 1999) tzw. studia zasadnicze ze specjalizacjami: translatoryka (tłumaczenia) i
język gospodarczy po II roku. W III roku programu (2001) zakończono prace nad
podręcznikiem dotyczącym tłumaczeń niemiecko-polskich (red.: R. Lipczuk, E.
Leibfried, S. Feuchert, K. Nerlicki)(Wydawnictwo "Giga", Szczecin). Podręcznik
zawiera teksty z zakresu reklamy, gospodarki, teksty prasowe, naukowe, literackie
itp., słowniczek, ćwiczenia i zadania praktyczne, klucz z rozwiązaniami.
W związku z przejściem na emeryturę koordynatora belgijskiego z Antwerpii miejsce
Uniwersytetu Antwerpskiego zajął w III roku programu Uniwersytet Katolicki w
Brukseli, a koordynatorem ze strony tego Uniwersytetu był językoznawca prof. dr
hab. Peter Nelde. Tematyka zajęć dydaktycznych prowadzonych przez partnerów z
Brukseli: kontakty językowe, prawne, polityczne w kontekście europejskim.
W czerwcu 2001r. program Tempus został zakończony.